Хто такий гоблін

Гоблін - це одна з найвідоміших постатей сучасної російської інтернет-культури. Під його ім`ям було випущено безліч «правильних» перекладів фільмів, мультиплікації, а також створено цілий інтернет-ресурс. Цікаво з`ясувати, хто ж ховається під цим псевдонімом.
Хто такий Гоблін

Особистість Гобліна


Під даним псевдонімом ховається житель Санкт-Петербурга у віці 52 років. Його звуть Дмитро Пучков. Він займався і займається перекладом і озвученням безлічі сучасних блокбастерів і хітів минулих років («Скажені Пси», «Карти, гроші, два стволи», «Блейд», «Володар Кілець» та багатьох інших). Також є творцем блогу з назвою Tynu40k Goblina і сайту Oper.ru, в яких ділиться з читачами своєю думкою про що відбуваються в світі події, явища, а також розповідає про створення того чи іншого «правильного» перекладу фільмів.

Дмитро Пучков народився 2 серпня 1961 року в Кіровограді, в сім`ї військовослужбовця. Дитинство і юність пройшли в Ленінграді, але зіграли роль німецьке коріння батька - десятий клас Дмитро закінчив у Берліні. Одружився в 1980 році. Служив в армії, у військово-транспортної авіації, де навчився розбиратися в автотехніки. Закінчивши службу в 1982 році, він до 1992 року працював поперемінно то водієм великовантажам, то автослюсарем. З 1992 року почав працювати в міліції, де і отримав прізвисько «Гоблін». Зі служби звільнився у 1998 році в званні старшого лейтенанта. Зі слів Дмитра, це було пов`язано з тим, що його дружина вельми успішно займалася комерцією і володіла кількома магазинами в центрі Санкт-Петербурга.

Перші досліди з озвученням були зроблені в 1999 році, коли захоплюється шутерами Дмитро вирішив набрати команду програмістів і локалізувати такі популярні ігри того часу, як «Гіркий 18», Serious Sam і Duke Nukem, де він сам дублював багатьох персонажів. Досвід виявився вдалим, після чого Дмитро вирішив зайнятися фільмами.




Озвучка і переклади


Саме завдяки перекладам Дмитро Пучков став відомий широким масам. Гумористичні спотворення сенсу «Володаря Кілець», «Зоряних Воєн», «Бумера» і т.д. були розібрані на цитати підростаючим поколінням початку двохтисячних років. Пізніше він відійшов від практики смішних переказів. Тепер під «правильним» перекладом мається на увазі відсутність будь-якої цензури у фільмах, де присутня матірна лайка. За словами Дмитра, саме так повинні звучати зарубіжні фільми російською мовою.

Гобліном був створений нині забутий ресурс Megakino, де, власне, і продавалися фільми в авторському перекладі. Логічно, що всі вони були піратськими та одноголосий. Якщо вірити покупцям творінь Гобліна, він сам пакував диски в коробки і відправляв їх поштою. У коробках лежали чеки, наче купувалася ліцензійна продукція. Зараз Дмитро відхрещується від цього факту. Практично всі фільми в перекладі Гобліна можна знайти в інтернеті і завантажити абсолютно безкоштовно.

Інтернет-діяч


У рунеті хоч і згас ажіотаж навколо імені Дмитра Пучкова, але, будучи власником сайту Oper.ru, він активно веде діалог з користувачами і шанувальниками його робіт. Надзвичайно не любить спотворення російських слів, мату на ресурсі і багато чого ще, що йде врозріз із створеним чином в мережі.

У зв`язку з тим, що він є одним з перших героїв російської частини інтернету, що придбали популярність поза мережею, його часто запрошують на телебачення, радіо та інші ЗМІ в якості стороннього експерта з абсолютно різних питань. Не так давно він похвалив діяльність громадського руху «Стоп-Хам», дії Росії по відношенню до України. Дмитро всіляко показує всім свою любов до СРСР, через що часто піддається критиці з боку інших блогерів та інтернет-діячів.


Переглядів: 4447

Увага, тільки СЬОГОДНІ!