Що росіянину добре ...
Як з`явилося ця крилата фраза, точно не відомо. Є кілька історій, які її чудово ілюструють, але навряд чи вони можуть розкрити таємницю походження. Наприклад, розповідають про якийсь російською хлопчика, який був безнадійно хворий. Доктор дозволив йому з`їсти все, що захочеться. Хлопчик захотів свинини з капустою і незабаром несподівано одужав. Вражений успіхом, доктор прописав це «ліки» іншому хворому - німцеві. Але він, з`ївши це ж блюдо, помер. Є інша історія: під час бенкету російський витязь з`їв ложку ядреной гірчиці і не скривився, а німецький лицар, спробувавши те ж саме, впав замертво. В одному історичному анекдоті йдеться про російських солдатів, які розпивали чистий спирт і нахвалювали, в той час як німець від однієї лише чарки звалився з ніг і помер. Коли Суворову повідомили про цю подію, він вигукнув: «Вільно ж німцеві змагатися з росіянами! Русскому здорово, а німцю смерть! ». Але швидше за все, у цієї приказки не було конкретного автора, вона - результат народної творчості.
То німцю - Шмерц
Походження цього обороту викликано, ймовірно, реакцією чужинців на різні побутові незручності, з якими вони стикалися на російській землі: зимові морози, транспорт, незвична їжа, та інше. Там, де для російських все було буденно і нормально, німці дивувалися і обурювалися: «Schmerz!»
нім. Schmerz - страждання, біль - горе, скорбота, печальТака поведінка було дивним з точки зору російської людини і народ жартівливо помітив: «Де російській - здорово, там німцю - Шмерц». До речі, німцями на Русі раніше називали всіх іноземців поспіль. Німець - «не ми», чужинець. А ось вихідців з Німеччини дражнили в старовину «Ковбасник» і «Шмерца».
Широке поширення вираз «що німцеві добре, то російській смерть» отримало в дев`ятнадцятому столітті.
І зараз народ продовжує вправлятися в дотепності.
Що росіянину добре - то у німця вже єЗ`явилися нові варіанти прислів`я, а що залишиться в мові на століття, покаже час.
Що для росіянина добре, то німцю - один розлад
Що росіянину добре, то тому йому і погано