Але які з приказок можна легко запам`ятати і застосувати в розмовній мові?
- Які існують прислів`я та приказки про здоров`я
- Як відрізняти прислів`я від приказок
- Що таке прислів`я та приказки
- Як з`явилися приказки та прислів`я
Різниця між прислів`ями та приказками
По-перше, перш, ніж підійти до вивчення фольклорних елементів мови, варто розібратися в самій термінології.
Для англомовних людей між словами "прислів`я" (proverb) і "приказка" (by-word, saying) різниці немає. Для росіян же прислів`я позначає саме закінчене пропозицію (фразеологізм або ідіом), часто містить якусь народну мудрість, в той час як під приказкою російськомовні увазі просто фразу або барвисте вираз ("велика шишка!").
Варто відзначити, що приказки часто ототожнюють з ідіомами, хоча це не правильно. Приказка - всього лише фраза, не пропозиція. А ідіом - неподільний на частини фразеологізм. Спільне між ними лише те, що їх не можна перевести на ін. мову.
Головна складність вивчення іноземних прислів`їв, приказок та ідіом - в тому, що їх не можна логічно запам`ятати, адже ідіом часто не вийде розділити на складові частини, не втрачаючи при цьому загального сенсу. Теж саме відбувається і в російській мові: легко розуміються російськими людьми вирази, типу "бити байдики" або "абияк" при перекладі будуть зовсім незрозумілі американцеві, австралійцю або будь-якому англомовному людині.
Так, англійське "To show the white feather" (рос. "Показати біле перо") не матиме сенсу ні англійською, ні російською мовою, якщо вивести кожне з значень складових цей вираз елементів.
Єдиним варіантом заучування будь-яких прислів`їв і приказок є зубріння. У випадку, якщо потрібно перевести іноземне вираз на іншу мову, при цьому не втративши авторської виразності, перекладач намагається знайти відповідний ідіом або прислів`я в мові, на який здійснюється переказ.
Приклади приказок англійською мовою
У промові англомовних, в силу поширеності та розвиненості англійської мови, багато приказки прижилися і вживаються вкрай часто.
To be broke - не мати грошей, бути банкрутом. Ставитися до використання цього виразу варто обережно, тому що слово "broke" в даному випадку використовується саме в такій формі, а не у формі "broken" (зламаний). Якщо спитати і сказати "I`m broken", то вийде сленгове "Я засмучений / я захворів / я зломлений".
An apple of discord - яблуко розбрату. Одна з небагатьох приказок, яка вкрай легко перекладається з англійської на російську.
Приклад вживання: Our different political views were an apple of discord - Наші різні політичні погляди були яблуком розбрату.
Black sheep - паршива вівця, той самий "урод", без якого ні в одній сім`ї. Не варто плутати з "біла ворона" (англ. Rara avis).
Приклад: I`m always conforming with my relatives because I do not want to be a black sheep - Я завжди погоджуюся зі своїми родичами, бо не хочу бути паршивої вівцею.
Turn over a new leaf (досл. "Перевернути новий лист") - почати життя з нового аркуша.
Приклад: Jack turned over a new leaf: he quit his job, left his wife and moved to Ghaiti - Джек почав життя з нового аркуша: він пішов з роботи, кинув дружину і поїхав на Гаїті.
Under the weather (досл. "Під погодою") - "нездужає".
Приклад: I`m a trifle under the weather today - мені трохи нездужає сьогодні.
To be on the edge (досл. "Бути на краю") - нервувати.
Приклад вживання: I was on the edge before the finals - Я сильно нервував перед випускними іспитами.