Що таке транслітерація

Транслітерація - мова, що дозволяє перетворити текст російською мовою в латиницю. Принцип трансліта використовують професійні перекладачі та зарубіжні лінгвісти.
Професія перекладача
Радіо або транслітерація - це популярна мова мережі інтернет. З його допомогою можна передати текст, написаний російською мовою латинськими літерами. Іноді в такий «переклад» можуть бути «вплетені» цифри та інші доступні знаки. Транслітерації піддається не тільки російська мова, вище керівництво багатьох країн на законодавчому рівні регулює транслітератівние переклади, тому мають місце бути випадки, коли таким чином оформляються документи міжнародного зразка.

До недавнього часу трансліт був широко поширений і в побуті: користувачі, які володіють нерусифікованою мобільними телефонами або заощаджують на SMS, відправляли повідомлення англійськими літерами, що дозволяло збільшити кількість переданих символів майже в два рази. За тим же принципом здійснювалася робота на стаціонарних комп`ютерах, обладнаних нерусифікованою операційною системою.

Як транслітерація використовується сьогодні




Російські служби по транслітерації дозволяють просто і водночас якісно перевести різні світові алфавіти. Онлайн-перекладачі піддалися ефективної оптимізації, завдяки чому стали споживати мінімум системних ресурсів користувальницького ПК.

Завдяки сервісам транслітерації стало можливим:

- Отримати емулятор російської клавіатури. Користувач може вводити літери кирилиці, навіть якщо вони не вказані на клавіатурі і не містяться в налаштуваннях операційної системи. При цьому від розкладки клавіатури нічого не залежить.

- Правильно писати технологічні словосполучення. Мова йде про поліпшення умов праці професійних перекладачів і зарубіжних лінгвістів, які стали керуватися спеціальними правилами, відповідними міжнародним стандартам і стандартам ГОСТ.

Як транслітерація допомагає спілкуванню

Її принцип досі використовується в розмовниках. Адже важливо не тільки донести свою думку до іноземного співрозмовника, а й навчитися розуміти те, що він говорить. Тут також існують свої певні правила, правда, не такі жорсткі. Зокрема, застосовують принцип фонетичного відповідності, наприклад, російська буква «б» відповідає англійської b, «г» - g, «л» - l і т. Д. Іноді для вирішення подібного роду проблем залучається польсько-німецька транслітерація, якою користувалися під часи телеграфу і телеграм. Головне - використовувати тільки якийсь один варіант, щоб кореспондент швидко звик до трансліту.

Сьогодні багато користувачів вже й не уявляють, навіщо взагалі потрібен трансліт, хоча проблема досі актуальна, адже не дарма ж продовжують користуватися популярністю сервіси та утиліти, що перетворюють текст на латиниці в кирилицю.


Переглядів: 2836

Увага, тільки СЬОГОДНІ!