Біля витоків легенди
Історія перекладів «Володаря кілець» в Росії починається в 1960-і роки. Перекладачка наукової фантастики З.А. Бобир була незнайома з жанром фентезі, тому скоротила роман втричі за рахунок описів і віршів. Вийшла вільна інтерпретація Толкієна в жанрі дитячої казки з назвою «Повість про кільці». Переклад З.А. Бобир був виданий тільки в 1990 році.
Чи не Брендіскок, а Брендізайк
Переклад А. Кістяківського і В. Муравйова зі звичним назвою був виданий в 1982 році і протягом 10 років залишався єдиним в Росії. Перекладачі визнали твір Толкієна билинно-героїчним епосом і постаралися викласти його живим російською мовою, щоб наблизити до читача.
Це обернулося зайвої експресією, просторечием автора, вульгарністю мови персонажів. Переклад термінів у староруської стилі спотворює світ Середзем`я, повний кельтських і скандинавських коренів. Наприклад, повелитель назгулов Король-Чародій тут звучить як Цар-Відьмак.
Цей загалом непоганий, так як дійсно легко читається, якщо зробити знижку на невдалі назви.
Торжество добра
Переклад Н. Григор`євої та В. Грушецького вперше вийшов в 1991 році. Він склав конкуренцію перекладу В. Муравйова, так як був більш стриманий, але, на жаль, і бідніший.
Характерною особливістю цього перекладу можна назвати скорочення всіх сюжетних ліній, крім лінії хоббітів. Крім того, автори привнесли в оповідання свій оптимізм, внаслідок чого всі герої роману позбулися сумнівів і невпевненості.
Милозвучні і красиві вірші І. Гріншпуна стали великою удачею цього перекладу.
Кільце як хрест
Переклад М.Каменковіч і В.Карріка точний і навіть багатослівний. Розлогі коментарі пояснюють події епопеї з точки зору культурно-міфологічних пластів, якими користувався Толкієн при створенні свого епосу.
Виходячи з релігійності автора, перекладачі розглядали всю символіку світу в християнській традиції. Шлях Фродо до Фатальний горі тут стає шляхом на Голгофу. Видання вийшло з віршами С. Степанова в 1995 році і цінно в першу чергу тим, що це найповніший переклад «Володаря кілець».
Світ, який подарував читачам професор, настільки живий, цікавий і красивий, що змушує повірити в свою реальність. Кожен перекладач неминуче додає щось своє туди, де спочатку був тільки автор.
Можливо, варто порівняти кілька перекладів, але, як правило, найулюбленішим у читача залишається той переклад, в якому він прочитав велике творіння вперше.