Який переклад "володаря кілець" найкращий

Родоначальник жанру фентезі, професор Дж.Р.Р.Толкиен закінчив роботу над «Володар кілець» в 1949 році. Виданий у трьох частинах роман приніс автору світове визнання. Він був переведений на 38 мов, причому Толкієн, як філолог, стежив за якістю перекладу. У Росії існує близько семи варіантів перекладу, проте в магазині доводиться вибирати з двох-трьох найпопулярніших.
Який переклад

Біля витоків легенди


Історія перекладів «Володаря кілець» в Росії починається в 1960-і роки. Перекладачка наукової фантастики З.А. Бобир була незнайома з жанром фентезі, тому скоротила роман втричі за рахунок описів і віршів. Вийшла вільна інтерпретація Толкієна в жанрі дитячої казки з назвою «Повість про кільці». Переклад З.А. Бобир був виданий тільки в 1990 році.

Чи не Брендіскок, а Брендізайк


Переклад А. Кістяківського і В. Муравйова зі звичним назвою був виданий в 1982 році і протягом 10 років залишався єдиним в Росії. Перекладачі визнали твір Толкієна билинно-героїчним епосом і постаралися викласти його живим російською мовою, щоб наблизити до читача.

Це обернулося зайвої експресією, просторечием автора, вульгарністю мови персонажів. Переклад термінів у староруської стилі спотворює світ Середзем`я, повний кельтських і скандинавських коренів. Наприклад, повелитель назгулов Король-Чародій тут звучить як Цар-Відьмак.




Цей загалом непоганий, так як дійсно легко читається, якщо зробити знижку на невдалі назви.

Торжество добра


Переклад Н. Григор`євої та В. Грушецького вперше вийшов в 1991 році. Він склав конкуренцію перекладу В. Муравйова, так як був більш стриманий, але, на жаль, і бідніший.

Характерною особливістю цього перекладу можна назвати скорочення всіх сюжетних ліній, крім лінії хоббітів. Крім того, автори привнесли в оповідання свій оптимізм, внаслідок чого всі герої роману позбулися сумнівів і невпевненості.

Милозвучні і красиві вірші І. Гріншпуна стали великою удачею цього перекладу.

Кільце як хрест


Переклад М.Каменковіч і В.Карріка точний і навіть багатослівний. Розлогі коментарі пояснюють події епопеї з точки зору культурно-міфологічних пластів, якими користувався Толкієн при створенні свого епосу.

Виходячи з релігійності автора, перекладачі розглядали всю символіку світу в християнській традиції. Шлях Фродо до Фатальний горі тут стає шляхом на Голгофу. Видання вийшло з віршами С. Степанова в 1995 році і цінно в першу чергу тим, що це найповніший переклад «Володаря кілець».

Світ, який подарував читачам професор, настільки живий, цікавий і красивий, що змушує повірити в свою реальність. Кожен перекладач неминуче додає щось своє туди, де спочатку був тільки автор.

Можливо, варто порівняти кілька перекладів, але, як правило, найулюбленішим у читача залишається той переклад, в якому він прочитав велике творіння вперше.


Переглядів: 2459

Увага, тільки СЬОГОДНІ!