Що таке синхронний переклад

Синхронний переклад - це найбільш складний вид перекладу, який виконується двома або трьома високопрофесійними перекладачами за допомогою спеціального обладнання. Найчастіше синхронний переклад використовують під час конференцій, презентацій та семінарів, в яких бере участь велика кількість людей.
Що таке синхронний переклад



Інструкція
1
Здійснюючи даний вид перекладу, синхроністи повинні одночасно слухати мову виступаючого і переводити її для аудиторії в режимі реального часу. Це можливо завдяки спеціальному обладнанню, до складу якого входять: стаціонарна кабінка для синхронного перекладу, спеціальна установка з перекладацькою панеллю управління, переносні приймачі за кількістю учасників, апаратура трансляції та посилення звуку, навушники та мікрофони.
2
Існує кілька різновидів синхронного перекладу. Справжній синхронний переклад «на слух» виконується безпосередньо в момент мовлення оратора. Перекладач знаходиться в кабіні (будці), ізольованою від стороннього шуму. Він каже в стаціонарний мікрофон, який знаходиться на панелі управління. Слухачі можуть почути голос перекладача тільки через навушники на переносних приймачах. Переклад «на слух» є найскладнішим типом синхронного перекладу, під час якого перекладачі повинні змінювати один одного кожні 15-20 хвилин.
3
Крім того, існує синхронний переклад з мікрофоном, під час якого перекладач знаходиться в одному залі з аудиторією. Він каже в спеціальний переносний мікрофон. Мова перекладача доноситься до слухають через навушники. Мінус цього типу перекладу полягає в тому, що через стороннього шуму в залі синхроніст може не почути чи погано розібрати деякі фрази виступаючого.
4
Ще один тип синхронного перекладу - це так званий «шушутаж» або нашіптування. В даному випадку перекладач повинен знаходитися поряд з тією особою, для якого переводить мову виступаючого. Під час нашіптування перекладач не користується мікрофоном, а звук приходить до нього із залу, трибуни або президії.
5
Найбільш легкими способами синхронного перекладу є «переклад з аркуша» і синхронне читання перекладеного заздалегідь тексту. У першому випадку перекладач завчасно знайомиться з письмовим текстом мови виступаючого і виконує його переклад відповідно до наданого матеріалом. У другому випадку перекладач просто зачитує готовий текст промови оратора, вносячи в неї необхідні корективи.
6
Основною перевагою синхронного перекладу є його зручність. Учасникам конференції або презентації не потрібно чекати, коли синхроніст виконає переклад якого-небудь фрагмента мови виступаючого. Час проведення заходу в цьому випадку помітно скорочується. Крім того, переводити мова оратора за допомогою синхронного перекладу можна відразу на кілька мов.
7
У синхронного перекладу є і свої недоліки. Мабуть, найважливіший з них - це висока вартість. У середньому послуги перекладачів-синхроністів можуть обійтися замовникам в 3000 - 9000 рублів за годину. Все залежить від того, з якого і на яку мову буде здійснюватися переклад. Самими «дорогими» є близькосхідний і далекосхідний мови.
8
Ще один недолік синхронного перекладу - це низький рівень засвоєння інформації перекладачем. Причому деякий відсоток інформації може бути зовсім втрачений.

Переглядів: 5014

Увага, тільки СЬОГОДНІ!