Як знайти хорошого перекладача для переговорів

У Росії щорічно випускаються тисячі перекладачів. Здавалося б, людина отримала професійну освіту і володіє іноземними мовами. Але на ділі часто виявляється, що диплом спеціаліста - це ще не все. Знайти хорошого перекладача для ділових переговорів буває складно. Щоб переговори не перетворилися на сущий кошмар, слід дотримуватися деяких критеріїв при підборі перекладача.
Як знайти хорошого перекладача для переговорів
Історія професії перекладача йде корінням глибоко в історію. Можна навіть припустити, що перші тлумачі мови з`явилися ще в біблійні часи, коли, судячи з легендою, Бог розгнівався на людей і створив багатомовність. Саме перекладачі стали порятунком для людей, що перестали розуміти один одного. Їх називали по-різному: товмачами, басмачами, тлумачами. Але суть професії була одна - здійснювати посередництво в бесіді двох і більше людей, що говорять на різних мовах. Як відомо, в старовину професія перекладача була досить небезпечною. За спотворене донесення мови іноземців при важливих державних переговорах толмача могли піддати тортурам і навіть стратити. Щоб уникнути обставин, за яких результат переговорів може стати провальним, необхідно дотримуватися деяких правил при підборі фахівця.

Спеціалізація

Насамперед, потрібно пам`ятати, що якщо перекладач володіє іноземною мовою, то це не означає, що він може робити переклади з будь-якої тематики. І якщо вам попався перекладач-універсал, готовий виконати переклад будь-якої складності і спрямованості, варто двічі подумати, перш ніж найняти його. Мовний матеріал на спеціалізовану тему містить величезну кількість термінів, в яких перекладач повинен якщо не розбиратися, то хоча б не губитися. Особливо це стосується перекладів з економічної, юридичної, банківської та технічної тематики. Адже неправильно зрозумілий сенс може обернутися низкою помилок. Тому, підшукуючи перекладача для участі в ділових переговорах, визначитеся, про що буде йти мова, і питання якого роду будуть обговорюватися, і підбирайте перекладача відповідної спеціалізації.




Синхронний або послідовний переклад?

Вам також необхідно визначитися, якого роду переклад повинен здійснювати фахівець. Існує два види усного перекладу: послідовний і синхронний. При послідовному перекладі учасники переговорів вимовляють невеликі відрізки мовлення, бажано по 5-6 пропозицій, і потім роблять паузу для того, щоб перекладач зміг перевести сказане. Природно, що такі переговори тривають довше, проте точність перекладу буде вище. Синхронний переклад передбачає, що перекладач здійснює переклад одночасно з промовою оратора, з різницею в кілька секунд. Такий вид перекладу вимагає додаткового мультимедійного обладнання та ізолювання перекладача. Необхідно розуміти, що в умовах офісу, нехай навіть в окремому приміщенні, синхронний переклад неможливий.

Власні ресурси

Іноді компанії, намагаючись скоротити витрати на наймання персоналу, залучають до роботи своїх співробітників, які володіють іноземною мовою. Ця позиція хибна. Не всяка людина, навіть вільно говорить іноземною мовою, зможе виконати усний переклад на професійному рівні. Донести зміст, можливо, так. Перекласти точно - навряд чи. Недарма студенти перекладацьких факультетів протягом багатьох років вивчають техніку перекладу, його мовні аспекти, різні розділи граматики російської та іноземної мови, включаючи стилістику мови, лексикологию і т.д. Як донести до людини гумор? Як обійти гострі моменти, часто стосуються культурних та етичних відмінностей учасників переговорів? Відповідь одна: щоб результат зустрічі вас влаштував, вам потрібен саме фахівець-перекладач.

Кваліфікація

При підборі перекладача для ділових переговорів необхідно звернути увагу на кваліфікацію спеціаліста. Перекладач повинен бути випускників ВНЗ, де навчався очно. Як би там не було, заочно вивчити іноземну мову якщо не неможливо, то дуже складно. Плюсом для фахівця буде стажування в іноземних компаніях, а краще за кордоном, досвід участі в конференціях, семінарах, на виставках і т.д. Якщо перекладач працює або працював у перекладацьких агентствах, у нього повинні бути рекомендації керівництва або навіть клієнтів, які зверталися до нього. У перекладачів високого рівня, як і інших фахівців сфери послуг, має бути своє професійне портфоліо, приклади робіт.


Переглядів: 3779

Увага, тільки СЬОГОДНІ!