Особливості перекладу технічних текстів

Технічна документація - це не тільки інструкції до побутової техніки або схеми комунікацій. Під цим терміном також розуміється будь вузьконаправлена документація, включаючи договори, довідники, словники і т. Д. Перед перекладачем технічної документації стоїть завдання скласти зрозумілий і доступний текст, який не є підрядником або вільним переказом оригіналу.
Особливості перекладу технічних текстів

Завдання технічного перекладу

Головне завдання перекладача технічної документації - максимально точно передати зміст оригіналу. Юридична або технічна документація містить масу нюансів, що впливають на лексичне значення. Упускати або спотворювати їх не можна. Усього одна помилка в термінології і поняттях може повністю змінити зміст тексту.

Оформлення тексту вимагає суворого виконання всіх стандартів та ГОСТів, застосовних до даного виду документації. Перекладач не має права змінювати побудова тексту і особливості оформлення і повинен використовувати оригінал в якості зразка.




Зміна стилістичної наповненості тексту неприпустимо. Необхідно використовувати тільки науково-діловий стиль мовлення. Перекладач не має права вживати розмовно-побутові обороти мови.

Технічний переклад тексту вимагає логічності і ясності. Важливо уникати неоднозначності, тобто ситуацій, при яких зміст тексту може бути зрозумілий невірно. Особливо це стосується контрактів, договір і угод, що виражають комерційні інтереси сторін. Помилка в контракті може стати причиною його розірвання. Це ж стосується помилок у інструкціях до того чи іншого обладнання, адже вони можуть призвести до зупинки виробництва.

Помилки перекладу технічної документації

Слід уникати пропозицій, в яких складно розмежувати, де підмет, а де доповнення, адже це призводить до неоднозначності перекладу, наприклад: «стіни підтримують балки». У цьому реченні незрозуміло, чи то безпосередньо стіни підтримують балки, чи то все-таки балки підтримують стіни.

У складних пропозиціях необхідно уникати розгорнених визначень, причетних оборотів і придаткових предложеній- це також може внести сум`яття в текст. Наприклад: «з питання зобов`язань Покупця, що стосуються поставок, що відносяться до країні експорту і вимагають додаткового контролю ...» (що відноситься до країни експорту - зобов`язання або поставки?)

При перекладі з іноземної мови одним з найскладніших моментів є полисемантичность термінів. Одне слово в залежності від сфери застосування може мати десятки різних значень. Тут важливу роль відіграє досвід перекладача і його лексичний запас. При перекладі полисемантичность слів важливо використовувати одне вбрання значення протягом усього тексту. Тому перекладачеві технічного тексту важливо вести глосарій термінології, особливо при перекладі об`ємного мовного матеріалу.

Іноземні мови рясніють сталими виразами, при перекладі яких слід уникати канцеляризму і тим більше нагромадження підрядних речень та причетних оборотів.

У технічній документації абсолютно недоречна рима, тому варто уникати однаково звучать слів в одному реченні.

У технічних текстах часто зустрічаються ланцюжка з іменників у родовому відмінку, які можуть викликати спотворення сенсу, наприклад: «без зниження тиску перегородок будівлі ...» Такий текст типовий для технічного перекладу з німецької мови, що характеризується складені слів.

Для багатьох іноземних мов характерно широке використання зворотних і пасивних форм, проте в російській мові такий переклад може звучати кострубато. Наприклад, замість фрази «Договір був складений юристом згідно з вимогами ....» можна написати «Юрист склав договір згідно з вимогами ...»

Технічний текст не повинен буяти синонімами, іноді вживаними не до місця або навіть в збиток сенсу.


Переглядів: 4156

Увага, тільки СЬОГОДНІ!