Як пояснити іноземцю частку "Чи"

Російська мова по праву вважається одним з найскладніших. Вихідцям з англомовних країн, наприклад, буває нелегко зрозуміти, як зміна порядку слів у реченні може змінювати його смисловий відтінок. Але ще важче засвоїти значення частин мови, що не мають самостійного значення. Це відноситься, наприклад, до часток, в тому числі і до частинки «чи».
Як пояснити іноземцю частинку
Частинки належать до числа службових частин мови. Вони втрачають своє значення окремо від інших слів, але в поєднанні з ними стають підсилювачами сенсу, вносять в пропозиції додаткові смислові та емоційні відтінки. Особливо це відноситься до модальним частинкам, однією з яких є «чи». Іноді вона вживається в дещо іншому вигляді - «ль»: «Чули ль ви за гаєм глас нічний ...» (О.С. Пушкін).

Сенс частки «чи»

Серед модальних часток виділяється категорія питальних. Призначення цих частинок - посилювати питальну природу пропозиції або вносити відтінок сумніву: «Чи відбудеться сьогодні збори?» Поряд з «чи» до категорії питальних відносяться ще дві частки: «хіба» і «невже».




Частка «чи» може служити приєднанню придаткового пропозиції, якщо воно являє собою питання: «Я не знаю, повернув він книгу».

Частка «чи» входить до складу деяких стійких сполучень, які колись вживалися в якості питальних, але згодом перестали бути такими і служать тільки для того, щоб висловити сумнів: «чи», «навряд чи», «чи що», «хіба мало», «чи то справа», «ой чи», «жарт».

Самий близькі аналог питальній частки «чи» в англійській мові - слово "whether", що вводить непрямий питання: "He asked the librarian whether he could take another book" - «Він запитав бібліотекаря, чи можна взяти іншу книгу».

Частка «чи» може виступати і як розділовий союзу, в цьому випадку вона повторюється: «Не знаю, куди їхати - в Москву, чи в Калугу чи».

Частка «чи» в народних піснях

Найскладніший для розуміння іноземця випадок - вживання частки «чи» в російських народних піснях чи у віршах, стилізованих під них. Втім, цього часто не розуміють навіть ті люди, для яких російська мова є рідною. Наприклад, у телевізійному шоу «Вгадай мелодію» відому народну пісню «Піду ль я, вийду ль я» одного разу зашифрували так: «Пісня про вихід, який під питанням».

Тим часом, ніякого питання в цій пропозиції немає, як немає його і в інших подібних текстах: «Ах ти, ніч чи, Ноченька ...», «Ти річка ль моя, реченька». Тут частка «чи» взагалі не має ніякого певного значення, і при перекладі на іноземну мову найправильніше буде ігнорувати її і не намагатися перекласти. Повністю зберегти неповторне звучання фольклорного тексту в перекладі все одно не представляється можливим.


Переглядів: 3322

Увага, тільки СЬОГОДНІ!