Власний креатив
Популярний виробник туалетного паперу представив слоган «Така м`яка, що їй можна довірити найдорожче», під «дорогим» маючи на увазі дітей. У думках споживачів слоган поки асоціюється аж ніяк не з дітьми.
Один з виробників засобів для сантехніки вважає, що «Туалет - обличчя господині», про що не втомлюється нагадувати в рекламі і на своєму товарі.
Медичні центри також можуть дивувати своїми слоганами. Ось один з них: «Наші клієнти сидять на попі рівно». Взагалі сфера медицини здатна здивувати своєю рекламою: «Ваші ноги будуть ходити, як швейцарський годинник», «Твоя попка посміхається», «Длянос - проб`є татові ніс!», «Вставляємо з гарантією» (стоматологічні послуги) і т.д.
Досить популярний виробник побутової техніки представив світу «Фен, який не сушить». На що вони розраховували, поки незрозуміло.
Косметичні фірми теж не втомлюються радувати любителів посміятися: «Погляд, який вбиває», «Не гаючи часу - втрачай роки», «Не будь колючкою» (реклама лазерної епіляції) і т.д.
Магазини та гіпермаркети завжди намагаються привернути увагу до себе: «Купи ноутбук - отримай у вухо!», Маючи на увазі навушники в подарунок, «Опт твою мать, ось це ціни!», «Удар по яйцях» і т.п.
Неправильний переклад
Не завжди переклад такий вже неправильний, просто він занадто дослівний. Так, в Іспанії рекламу американського пива, звучну як "Turn It loose!" і що означає в цілому «Будь вільний!» перевели занадто дослівно: «Страждай від діареї!». Також іспанською мовою створена для Мексики реклама молочних продуктів "Got Milk?" («А в тебе є молоко?») Перетворилася на «Ви годує мама?». А дослівний переклад рекламного слогану американської компанії з виробництва курятини «Щоб приготувати ніжного курчати, потрібен сильний чоловік» означав наступне «Щоб курка стала ніжною, потрібен сексуально збуджений чоловік».
Китайці не поспішають створювати свої слогани, адже вони здатні креативно переводити чужі. Відкриваючи популярний ресторан, вони перевели слоган «Так смачно, що пальчики оближеш» як «Ми будемо відкушувати ваші пальці». Гасло напою «Ми пропонуємо вам повернутися до життя» китайці перекрутили до «Ми піднімемо ваших предків з могил».
Англійський переклад слогана для реклами пилососів від популярної марки побутової техніки звучав як «Ніхто не смокче краще, ніж Electrolux». Побутова техніка дуже часто продається не тільки в країнах-виробниках, а тому реклама стикається з проблемою перекладу. Щипці для волосся Mist Stick («Щипці з туману») у Німеччині перетворилися на «Щипці з гною», що не привело до бурхливого зростання продажів.
Так, чи не адаптуючи рекламу в інших країнах або неправильно переводячи деякі слова, можна не тільки розорити свою фірму, залишивши її без продажів, але й увійти в історію як творець самого смішного слогана.