- - Спеціалізовані словники;
- - Програми для перекладу;
- - Збірники орфографічних і пунктуаційних правил.
Як відредагувати переклад
Багато людей, які заробляють в інтернеті, займаються перекладами або редактурой. Будь-який з них скаже вам, що це невдячна праця. За допомогою декількох простих порад ви можете збільшити свою ефективність і відкрити в собі талант перекладача.
Вам знадобиться
Інструкція
Починайте з основ. Як і в будь-якій справі, ви повинні почати з того, що знаєте. Виправляючи орфографію, пунктуацію і граматичні помилки, ви не тільки зрозумієте тему і ознайомитеся з текстом, ви також почнете помічати очевидну плутанину у викладі матеріалу.
Ніколи не вигадуйте. У кожного автора свій унікальний стиль викладу. Замість того, щоб вигадувати те, чого немає в тексті, вам варто уточнити сумнівне місце у замовника. Це допоможе уникнути проблем у подальшому і продемонструє рівень вашого професіоналізму.
Не бійтеся задавати питання. Швидше за все, ваш клієнт - це той, хто перекладав текст, тобто він розуміє як мова автора, так і текст перекладу. Якщо ви в чомусь не впевнені, запитайте у перекладача, щоб прояснити непорозуміння, адже він має доступ до оригінального тексту. Постійний контакт також сприяє злагодженій роботі в команді. Це допоможе вам впоратися з роботою в кращій мірі і отримати можливість до подальшої співпраці.
Двічі перевірте всі. У деяких мовах, таких як арабська, немає слів для позначення певних технологій або лікарських засобів. Замість того щоб просто назвати нову машину або процедуру, вона буде описана іншими термінами. Гарна програма-перекладач, принаймні, зробить акцент на тому, що в тексті йдеться про будь-яку машині або процедурою, однак, це не означає, що програма вкаже на орфографічні помилки. Тому обов`язковою умовою є наявність спеціалізованого словника, який допомагає в таких випадках. Після того як ви з`ясували якою має бути правильна фраза або словосполучення, вставте її в текст. Потім вам необхідно узгодити це з клієнтом. Пам`ятайте, що ви редактор, а не лікар, інженер або фахівець в метафізиці. Крім того, є дуже великий шанс, що в ході перекладу сенс знову був загублений, що приведе вас до неправильного висновку.
Редагування всього тексту є обов`язковим етапом роботи. Коли ви закінчили редагування частин тексту, завжди переглядайте весь файл повністю, перш ніж відправити його вашому замовнику. Коли ви називаєте своєму клієнтові термін виконання роботи, додайте день або два на те, щоб переглянути весь текст. Перед останнім переглядом варто зробити невелику перерву, для того, щоб відпочити. Читайте кожне слово повільно і голосно, щоб переконатися, що ви нічого не пропустили.