Як вибачаються по-японськи

В Японії дуже ввічливі жителі, чемно вони поводяться навіть у тих випадках, коли ситуація аж ніяк не розташовує до ввічливості. Культура Японії вважається невербальної, але якщо говорити про машинальної ввічливості, то багато чого необхідно озвучувати.
Як вибачаються по-японськи

Повсякденний етикет і варіативність

Іноземець, який відвідав Японію, спочатку, можливо, буде відчувати дискомфорт, тому як японці дуже доброзичливі у спілкуванні. З дитинства їх вчать поваги і тактовності. Наприклад, якщо ви увійшли в чиюсь квартиру, то вам необхідно попросити прощення за вторгнення («одзяма-Сімас»), навіть у тому випадку, якщо господар сам вас запросив.

Слово «сумімасен» - у побутовому вживанні означає «вибачте», хоча дослівно воно перекладається «мені немає прощення», застосовуючись повсюдно. Бувають випадки, коли «сумімасен» вживається як вітання. Наприклад, відвідувач, увійшовши в порожнє кафе або ресторан, скаже: «сумімасен!», Ніби вибачаючись за такий кричущий вчинок, який не має ніяких виправдань. Хоча не варто обманюватися, такий вигук ще означає і щось на кшталт «Гей, тут є хто-небудь ?!», вимовлене як обурення через відсутність на робочому місці.




Слово «сумімасен» останнім часом все частіше стали застосовувати навіть замість спасибі, як подяку за що-небудь, тому як таким мовним оборотом можна виразити одночасно вдячність людям і жаль, що вони потурбувалися, проявили турботу. У Японії це слово можна почути тисячі разів на день, його справжнє значення практично зникло і тому, коли японцеві дійсно незручно і вчинок вимагає вибачень, використовують абсолютно інший вираз, що означає: «Я навіть не можу підібрати потрібних слів, щоб висловити вам своє співчуття ».

Поряд зі словом «сумімасен», так само часто можна почути «шітсурейшімас». Це досить-таки універсальна лексема, яка буквально означає «вибачте», але залежно від ситуації може мати і дещо інше значення: «вибачте, я входжу», «до побачення», «вибачте за турботу».

Діловий етикет

Є вибачення, які звучать в діловому світі Японії: «мосіваке арімасен» - перекладається як «мені немає прощення». Використовується в армії та бізнесі.

«Сіцурей Сімас» - використовується, наприклад, щоб увійти до кабінету до начальства. Також є й інші фрази, які застосовують для того, щоб принести вибачення. Наприклад, «гомен НАСА» - «вибачте, пожалуйста- прошу прощенія- мені дуже шкода». Це дуже ввічлива форма, яка висловлює жаль з якогось приводу, припустимо, якщо доводиться когось турбувати, і це не є вибаченням за який-небудь істотний проступок.

Японська культура так само вимагає, в якій би ситуації не приносить вибачення, якщо ця людина знаходиться перед вами, то слід вибачатися в поклоні.


Переглядів: 3585

Увага, тільки СЬОГОДНІ!