Що означає фразеологізм "бути не в своїй тарілці"
Фразеологізми - перлини мови, в яких відображаються життєва мудрість, практичний розум, національний характер. Вони надають неповторність, вражаючу образність нашої мови. Кожен фразеологізм мають свою історію походження.
Інструкція
Неточний переклад фраз з іноземної мови може бути причиною появи каламбуру. Щось подібне сталося з виразом «ти не в своєму звичайному положенні» в часи, коли російські аристократи вважали за краще рідної мови французька. Хтось одного разу переклав поєднання слів невірно, вийшло як «ти не в своїй тарілці». Причина помилки полягає в багатозначності слова «assiette»: перше значення - «положення», друге - «тарілка». Розгромна каламбурна фраза прижилася спочатку в нашій розмовній мові, потім стала використовуватися класиками російської літератури дев`ятнадцятого століття.
У сучасній усного мовлення дуже часто можна почути вираз «бути не в своїй тарілці». Якщо людина перебуває в поганому настрої, у нього відсутня настрій, то можна образно сказати: «Він не в своїй тарілці».
Зараз важко уявити родичами слова «становище» і «тарілка». Насправді, етимологія розглядає між цими словами-омонімами історичні родинні зв`язки, в даний час втрачені. У французькій мові найперше значення слова «assiette» (не пізніше 14 століття) розумілося, як «розташування гостей за столом, біля тарілок». Поступово розширювався зміст цього слова, і вже в 17 столітті «assiette» означало будь-яке «становище». Воно навіть стало вживатися в переносному значенні, позначаючи «стан духу», наблизившись до конкретного значення фразеологізму. Таке пояснення походження виразу «не в своїй тарілці» є найпоширенішим.
Лінгвісти знайшли в старих французько-російських словниках і інші значення слова «assiette». Одне з них - «сидіння на коні». Таким чином, перший перекладач фрази міг би записати: «Не в своєму сідлі». Цей переклад логічніше, більш відповідає істині. Але вираз «не в своїй тарілці» стало широко використовуватися, навіть незважаючи на безглуздість з точки зору логіки. Головну роль у цьому відіграла укладена в ньому образність.
Фразеологізм «бути не в своїй тарілці» має й інший варіант використання в нашій сучасній мові: «сидіти не в своїй тарілці». Подібна форма відзначається в «Великому словнику російських приказок» В. Мокієнко і Т. Нікітіної (2007 р), «Фразеологическом словнику А. Федорова (2008 р).
Фразеологічний зворот зазвичай можна замінити одним словом-синонімом. Поєднання «не в своїй тарілці» в сучасних словниках синонімів відповідає лексичному значенням прислівників «стесненно», «пов`язано», «скуто».
У виданні 1853 «прислів`їв і приказок російського народу» В. Даля розділ «Горе - біда» містить посилання, в якій вказується французьке походження фразеологічного обороту «бути не в своїй тарілці».
У багатьох літературних джерелах можна зустріти дане образний вислів. Наприклад, в оповіданнях А. Чехова, знаменитої комедії А. Грибоєдова «Лихо з розуму», «Записках з мертвого дому» Ф. Достоєвського.