Походження і значення фразеологізму
Спочатку це вираз мало роздільне написання: «потрапити в халепу». А у самого слово «просак» було саме пряме, конкретне значення. Так називали верстат для виробництва канатів і мотузок. Він мав складний пристрій, в системі натягнутих мотузок було легко заплутатися, і людина, що потрапила в такий просак, змушений був докласти чимало зусиль, щоб вибратися з нього. Крім того, попадання в переплетення мотузок просак загрожувало працівникові чималому небезпекою: якщо у верстат потрапляла рука, борода, край одягу, можна було отримати серйозне каліцтво або навіть загинути.
Поступово просак, як і безліч інших застарілих механізмів, вийшов з ужитку, був замінений іншим, більш досконалим устаткуванням, а вираз залишилося, придбавши злите написання: «потрапити в халепу».
Злиття іменника з прийменником і перехід в прислівник - закономірний процес в російській мові.
Сучасне значення цього фразеологізму трактується як «потрапити в незручну, смішну, безглузду ситуацію, стати предметом осуду, нажити собі неприємності з власної недбалості або неуважності».
Як вираз «потрапити в халепу» стало «непристойним»
Однак, останнім часом в певному середовищі вираз «потрапити в халепу» стало набувати ще одне, досить непристойне значення. Широку «популяризацію» це значення отримало завдяки фільму «Жмурки», чорної комедії, присвяченій ситуації, що склалася в Росії в 90-ті роки минулого століття.
Фільм «Жмурки» був знятий режисером А. Балабановим в 2005 році.
Велика ймовірність того, що подібне тлумачення виникло в кримінальної або іншої асоціальної середовищі. Загальне значення його залишилося незмінним: опинитися в безглуздій, смішний ситуації, але от походження трактувалося зовсім по-іншому.
Треба сказати, що ніякої історичної основи дане тлумачення не має, і є не чим іншим, як породженням чийогось збоченого свідомості.
Тим не менш, з «легкої руки» творців фільму «Жмурки» така «етимологія» відомого фразеологізму також пішла «в народ» і вкоренилася у свідомості певної частини молоді. Деяким навіть здається, що вживати цей вираз в пристойному суспільстві не прийнято.
Тим часом, фразеологічний зворот «потрапити в халепу» - цілком літературне вираження. Можливо, це неминучий процес, але не виключено, що його скоро спіткає та ж сумна доля, як і слова «блакитний», «веселка», «трахнути» (у значенні вдарити), про «непристойному» значенні яких ще років 30 років ніхто не підозрював.