Що значить "а ля"

Стиль а ля рюс, зачіска а ля Мерилін Монро, рондо a ля турка - у всіх ці фразах використовується не завжди зрозуміле російській людина вираз «а ля». Як і деякі інші вирази, воно прийшло з французької мови.
Відповідь на питання можна знайти у французькій мові

Французький з нижегородським


Протягом кількох століть мовою міжнаціонального спілкування в Європі був французький. Представники світського суспільства розмовляли на ньому не тільки на балах або дипломатичних прийомах, але і вдома. Російські, німецькі, польські дворяни часом говорили по-французьки краще, ніж на своїй рідній мові. Своїх панів змушені були розуміти і слуги. Правда, вільно володіли французькою переважно ті, кому доводилося подорожувати з панами. Решта засвоювали найбільш поширені фрази. Особливо інтенсивно проникнення французьких слів в російську мову відбувалося в XVIII-XIX століттях. У дворянські будинки наймали французьких вчителів та кухарів, які спілкувалися не лише з господарями, а й зі слугами і селянами. Відчутний слід в російської мови залишила і Вітчизняна війна 1812 року.

Що таке а ля?


Вираз «а ля» складається з двох французьких слів - прийменника «a» і означеного артикля «la». Слово «a» має багато значень, одне з них - «як». У цій мовної конструкції далі йде артикль - частина мови, якою в російській мові немає. Визначений артикль вказує на предмет, відомий слухачеві. У даній мовної конструкції після артикля може стояти і ім`я власне. Тобто в буквальному перекладі вираз «а ля» означає «як у такого-то», «подібно до того як», «на манер». «Зачіска а ля Мерилін Монро» - зачіска, подібна тій, яку носила Мерилін Монро. Стиль «а ля рюс» - російський стиль (такий, як у росіян або як у Росії).

Як це пишеться


Вираз це потрапило в Росію досить давно. Спочатку його писали тільки по-французьки, тобто «a la». Таке написання зустрічається, наприклад, у Льва Толстого, Пушкіна, Лермонтова та багатьох інших російських літераторів. Цей варіант і вважався єдино правильним. У минулому столітті вираз стало настільки популярним, що його стали писати в російській транслітерації. Правда, спочатку між фрагментами французької фрази ставилося дефіс - «а-ля». Але мова поступово змінюється, а відповідно, реформуються і правила правопису. Поки ще вірним вважається варіант з дефісом, але в текстах, у тому числі і літературних, все частіше можна зустріти написання в два слова. Не виключено, що з часом він витіснить інші варіанти.




Чи можна без нього обійтися?


За останні три століття протести проти проникнення в російську мову іноземних слів виникали неодноразово. Але таке проникнення неминуче, і деякі вирази залишилися просто тому, що дозволяють висловити думку більш коротко і ємко, ніж підходящі за змістом російські висловлювання.


Переглядів: 3278

Увага, тільки СЬОГОДНІ!