Про к. Чуковському як про перекладача

Російський письменник Корній Чуковський був не тільки талановитим літературознавцем, але і перекладачем. Його справжнє ім`я - Микола Корнейчуков, але всьому світу він відомий під своїм літературним псевдонімом. Щоб стати майстром перекладу, письменнику треба було довгі роки займатися самоосвітою і самостійно вивчити англійську мову.
Про К. Чуковського як про перекладача



Інструкція
1
Дослідники вважають Корнія Чуковського одним з основоположників класичної теорії художнього перекладу. Цією важливою і відповідальною роботою він професійно займався протягом декількох десятиліть. Багато теоретичні роботи Чуковського присвячені критиці, теорії та історії перекладу художніх текстів. Ще на початку минулого століття письменник зачіпав серйозні питання лінгвістичного характеру, які перебували в центрі літературознавчих дискусій.
2
Перші спроби оволодіти мистецтвом перекладу Чуковський почав ще в гімназії. Опановувати англійську мову йому допомагало гарне знання російської мови і української мови, яка була рідною для його матері. У шкільні роки Коля Корнейчуков старанно вивчав давньогрецьку, латину, а у вільний час студіював французьку, італійську та англійську. Захоплення мовами і художньою літературою стало для майбутнього талановитого перекладача вирішальним фактором при виборі життєвого шляху.
3
Будучи ще початківцям літератором, Корній Чуковський вже з недовірою ставився до класичних рекомендацій з боку іменитих перекладачів, в яких пропонувалося використовувати в перекладах просторічні мовні форми, характерні для російських письменників XIX століття. У своїх перекладання книг він прагнув використовувати найширші зображальні засоби, які не тільки б передавали особливості оригіналу, але й відповідали б сучасним мовним нормам.
4
Ставши перекладачем-професіоналом, Корній Чуковський багато чого зробив для того, щоб російські читачі дізналися про книги Уайлда, Вітмена, Кіплінга. Із задоволенням літератор перекладав Шекспіра, Конан Дойля, O`Генрі, Марка Твена. Перу Чуковського належать переказані для дітей твори Дефо і Грінвуда. Праці з перекладання книг зарубіжних авторів на російську мову письменник поєднував з кропіткою роботою зі створення теорії перекладу літератури.
5
Одна з найбільш цінують критиками і професійними перекладачами робіт Чуковського в області перекладу - «Високе мистецтво». Ця праця стала взірцем теорії і практики літературного ремесла, в якому знайшли органічне поєднання критичний і лінгвістичний підходи до проблем перекладів художніх творів. У своїй справі Корнія Чуковського і понині вважають одним з патріархів літературознавства, чиї заслуги пов`язані з формуванням принципів перекладання іноземних текстів на російську мову.

Переглядів: 2986

Увага, тільки СЬОГОДНІ!