Чи повинен перекладач бути хорошим письменником
Послуги перекладача потрібні в різних сферах культури, виробництва та бізнесу. Тому попит на цю спеціальність не висихає. Проте чи так важливо перекладачеві обов`язково володіти рідною мовою на літературному рівні, бути відмінним письменником?
Інструкція
Перекладач зобов`язаний добре володіти рідною мовою. Навіть при вступі до вузу ця вимога простежується: російська мова вважається одним з основних предметів, на багато перекладацькі спеціальності здається ще і література. Однак далеко не всі перекладачі обов`язково повинні вважатися хорошими письменниками, так як не всі з них працюють з перекладом книг.
Літературні перекладачі. Це ті, хто дає можливість нашим читачам познайомитися з класиками і сучасниками зарубіжної літератури. Вони переводять романи, оповідання, п`єси і вірші. Зрозуміло, цим перекладачам треба знати рідну мову на літературному рівні, а іноземний відчувати не гірше ніж рідний. Галузь знань таких перекладачів поширюється на літературні тексти, вони займаються переважно письмовим перекладом, тому можуть бути не настільки вправні в усному перекладі. Прекрасними літературними перекладачами стають саме письменники, так як передають й не доскональний текст, а зміст речення, щоб воно добре звучало на перекладному мові.
Талантом до літературного перекладу в якійсь мірі повинні володіти та гіди-перекладачі, але вже в усній формі. Це ті люди, які проводять екскурсії для іноземних туристів, тому чудово повинні знати один, а краще декілька іноземних мов, а також культуру відвідуваною країни. В ході екскурсії вони барвисто описують місцевість, музейні колекції або архітектурні споруди. Для цього потрібно мати чималу літературним талантом і бути якщо не письменником, то мати відмінний літературний склад. Без нього екскурсії будуть сухими і нецікавими.
А ось які фахівці з легкістю обійдуться без літературного дару, так це технічні перекладачі. Вони займаються перекладом технічних специфікацій, креслень та іншої документації на підприємстві. Цим перекладачам набагато важливіше буде мати знання в тій області, в якій вони працюють - автобудуванні, будівництві, хімічній, нафтовій, лісової промисловості.
Бізнес-перекладачі та синхроністи настільки ж далекі від літературної мови та письменства, як і технічні перекладачі. Для них головним є розбиратися в сфері бізнесу, фінансів, політики, переговорів. Синхронні перекладачі повинні швидко і досконально переводити на іноземний або рідна мова все, що вони чують на переговорах компаній, конференціях. Бізнес-перекладачі працюють з діловими людьми або у великих компаніях як особистих перекладачів бізнесменів.